شهلا حائری
مترجم، نویسنده
متولد: ۱۳۳۷ تهران، ایران
شهلا حائری در خانوادهای با فرهنگ و عارف به دنیا آمده است. زبان فرانسوی را از کودکی در خانواده و در مدرسه دو زبانه انستیتو مریم آموخت. تحصیلات دانشگاهی خود را ابتدا در رشته ارتباطات و سپس ادبیات فرانسه و تطبیقی ادامه داد و دکتریاش را در رشته ادبیات فرانسه و تطبیقی گرفت. از سال ۱۳۷۲ عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد است و به تدریس ادبیات فرانسه و تطبیقی و ترجمه و راهنمایی رسالههای دکتری و فوق لیسانس میپردازد.
شهلا حائری همواره کوشش کرده است نویسندگان و نمایشنامهنویسان مطرح و معاصر فرانسه را در ایران معرفی کند. از این رو رسالهای درباره مارسل پروست به نام «در سایه مارسل پروست» نوشته که با استقبال زیادی روبرو شده است. او در این کتاب، پروست درونیاش را آنگونه که خود شناخته است، برای خوانندگانش تصویر کرده است. همچنین بیش از بیست رمان و نمایشنامه مورد پسندش را به فارسی برگردانده که همچنان تجدید چاپ می شوند و در صحنههای تاتر و جشنواره ها و تلویزیون به اجرا در می آیند.
شهلا حائری تا کنون دو رمان به زبان فارسی نوشته است به نامهای «بیخود و بیجهت» و «فهرست حسرتها» که بارها تجدید چاپ شده است. رمان سومش به نام «دیروز خیلی دیره» به زودی به چاپ خواهد رسید.
وی با نشر معتبر فرانسوی گالیمار برای نوشتن و تدوین کتاب جهانگردی ایران همکاری کرده و مترجم بسیاری از مقالات دانشنامه هنر و ادبیات اونیورسالیس است.
کتاب:
"در سایه مارسل"نشر قطره؛ ۱۳۸۵
مقاله:
"فرهنگ و اسلام"کتابنامه بینش و روش در تاریخنگاری معاصر؛ ۱۳۶۵
"بنای عظیم خاطرات"مجله شباب؛ ۱۳۷۶
"آواز یا آوازهخوان" مجله دنیای سخن؛ ۱۳۷۴
"بهار ما بهار یقین است"مجله دنیای سخن؛ ۱۳۷۴
"کارگاه ترجمه"مجله بخارا؛ ۱۳۸۲
"ایران و ایرانی از دیدگاه سفرنامهنویسان فرانسوی"مجله دانشگاه تهران؛ ادبیات تطبیقی؛ ۱۳۸۲
"سودابهای دیگر"مجله بخارا؛ ۱۳۸۳
"کوه جادو اثر دوران میانسالی"مجله سمرقند؛ ۱۳۸۳
"مارسل پروست شهرزادی دیگر"مجله اسطوره و ادبیات، دانشگاه تهران؛ ۱۳۸۳
"معنا باختگی جدید"مجله بخارا؛ ۱۳۸۴
"سلین سپر بلا" ۱۳۸۵
"اومبرتواکو چطور پیامهای تلگرافی را در سطل زباله بیندازیم"۱۳۸۵
"مصاحبه با مجله آزما"۱۳۸۵
"از سوگ تا ترجمه"مجله بخارا؛ ۱۳۸۵
"یک حکایت دو روایت"(مجموعه مقالات)حوزه معاونت پژوهشی، دانشگاه آزاد اسلامی؛ ۱۳۸۵
"رونمایی مارسل پروست"مجله بخارا؛ ۱۳۸۵
"چگونه میتوان لسانالغیب را ترجمه کرد؟"مجله بخارا؛ ۱۳۸۶
"وفاداری به متن تا کجا؟" مترجم؛ ۱۳۸۶
مقالات دائرهالمعارف "اونیور سالیس"، چاپ مرکز مطالعات و تحقیقات هنری، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی؛ ۱۳۸۶
"راز گل سرخ"مجله بخارا؛ ۱۳۸۷
نمایشنامهها، ترجمه:
"خرده جنایتهای زن و شوهرها"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره
"تئاتر بیحیوان"(ژان میشل ریپ)نشر قطره؛ ۱۳۸۳
"نوای اسرار آمیز"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره؛ ۱۳۸۷
"خرده نان"(لویی کالافرت)نشر قطره
"مهمانسرای دو دنیا"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره؛ ۱۳۸۷
"عشق لرزه"(اریک امانوئل اشمیت)نشره قطره؛۱۳۸۸
"منهای دو"(ساموئل بنشتریت)نشر قطره، در دست چاپ
رمان:
"ترس و لرز"(املی نوتومب)نشر قطره؛ ۱۳۸۳
"گیرنده شناخته نشد"(کریسسن تایلور)نشر قطره؛ ۱۳۸۳
"یک روز قشنگ بارانی"(اریک امانوئل اشمیت)نشر قطره؛ ۱۳۸۷
"بانوی خیالباف شهر استاند"(اریک امانوئل اشمیت)نشره قطره، در دست چاپ
کتاب:
"گوش شنوا"(ژک سالومه)روانشناسی، نشر قطره، دردست چاپ
"چمدان"(بزرگ علوی)به زبان فرانسه(Danse macabre edition aube)
جملات منتخب
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It's easy.