قرنطینه که آمد، ترجمهی این چند هایکو را آغاز کردم. دشوارتر از آن بود که میپنداشتم. آنچه مد نظر داشتم آن بود که هماره، وجه ریتمیک جملات فارسی، خودنمایی کنند. گاه میان ۴ یا ۵ انتخاب میماندم، و معیارم همیشه رقاصترین جملات بود. حاصل آن است که اینجا پیشکش شماست.
محسن نامجو از پیشگفتار کتاب یکی غراب تنها
کتاب هایکوهای ژاپنی به انتخاب و ترجمه محسن نامجو به سه زبان فارسی، فرانسه و انگلیسی
یکی غراب تنها
کتاب هایکوهای ژاپنی
شعر
برگردان به فارسی: محسن نامجو
برگردان به فرانسه: تینوش نظمجو
ناشر: نشر ناکجا