در سیر تاریخ تمدن بشری آثار مکتوبی از خاستگاههای پیدا و پنهان در مسیر گذار زمان و دگرگونی سرزمینها و مردمان و اقوام، بهگونهای معجزهآسا، همچون رودباری ابدی و پیچاپیچ، همچنان به سفر خود از دلِ قرون ادامه داده و بهرغم تعلق به سرچشمههای نخستین، بر دیگر مردمان و دیگر سرزمینها چنان تاثیر گذاشته و از آنان تاثیرپذیرفته که گویی از آن خود آنان بوده و شده و بر بسترِ گونهگون فرهنگهای مردمانی گنجها نهاده و گوهرها برگرفته و در این سیروسلوک، دیگر به گنجینهای یگانه و مشترک، متعلق به تاریخ نوع بشر، فراتر از مرزهای جغرافیایی، تاریخی و فرهنگی، تبدیل شده است.
آثار مکتوبی، چون پنچاتنتره (کلیله و دمنه) و هزارو یکشب از این دست، گنجینههای ناب و نایاب در تاریخند. کتاب پنچاتنتره مجموعهای از پند و اندرز و حکمت و دانش است که خردمندان اعصار و قرون گذشته به زبانهای خود درآوردند تا چراغ راه فرزندان و نسلهای پس از خود باشد و آنان آداب و آیین زندگی و زبان از آن فراگیرند.
خاستگاه این کتاب هندی و در پنج باب به نام پنچه تنتره بوده که بابهای اصلی عبارت بودهاند از: باب شیر و گاو، باب دوستی کبوتر و زاغ و موش و باخه و آهو، باب بوف و زاغ، باب بوزینه و باخه و باب زاهد و راسو. این کتاب در عصر خسرو انوشیروان به قلم برزویه طبیب به پارسی برگردان میشود و برزویه بر آن بابها و حکایاتی از دیگر منابع هندی میافزاید. این اثر برزویه در سرآغاز عصر فرهنگ اسلامی توسط دانشمند ایرانی روزبه پسر دادویه موسوم به عبدالله بن مُقفع به زبان عربی ترجمه شد و بر آن نام کلیله و دمنه نهاد. در عصر سامانیان ابوعبدالله رودکی همین متنِ تازی ابن مقفع را به زبان پارسی امروزی درآورد که شوربختانه جز ابیاتی پراکنده از آن به دست نیامده است. به جز اینها گویا برگردانهای دیگری نیز انجام شده بوده که مفقودند.
پنچاتنتره
نويسنده : پانديت ويشنو شرمه
مترجم : عبدالعلي براتی
موضوع : ادبیات هندی ، تاریخ
ناشر: صدای معاصر
صفحات: 336
سال انتشار: 1397